Германн трепетал, как
тигр, ожидая назначенного времени. В
десять часов вечера он уж стоял перед
домом графини. Погода была ужасная:
ветер выл, мокрый снег падал хлопьями;
фонари светили тускло; улицы были пусты.
Изредка тянулся Ванька на тощей кляче
своей, высматривая запоздалого седока.
- Германн стоял в одном сюртуке, не
чувствуя ни ветра, ни снега. Наконец
графинину карету подали. Германн видел,
как лакеи вынесли под руки сгорбленную
старуху, укутанную в соболью шубу, и как
вослед за нею, в холодном плаще, с
головой, убранною свежими цветами,
мелькнула её воспитанница. Дверцы
захлопнулись. Карета тяжело покатилась
по рыхлому снегу. Швейцар запер двери.
Окна померкли. Германн стал ходить
около опустевшего дома: он подошёл к
фонарю, взглянул на часы, - было
двадцать минут двенадцатого.Он остался
под фонарем, устремив глаза на часовую
стрелку и выжидая остальные минуты.
Ровно в половине двенадцатого Германн
ступил на графинино крыльцо и взошёл в
ярко освещённые сени. Швейцара не было.
Германн взбежал по лестнице, отворил
двери в переднюю и увидел слугу,
спящего под лампою, в старинных,
запачканных креслах. Лёгким и твёрдым
шагом Германн прошёл мимо его. Зала и
гостиная были темны. Лампа слабо
освещала их из передней. Германн вошёл
в спальню. Перед кивотом, наполненным
старинными образами, теплилась золотая
лампада. Полинялые штофные кресла и
диваны с пуховыми подушками, с сошедшей
позолотою, стояли в печальной
симметрии около стен, обитых
китайскими обоями. На стене висели два
портрета, писанные в Париже m-me Lebrun. Один
из них изображал мужчину лет сорока,
румяного и полного, в светло-зелёном
мундире и со звездою; другой - молодую
красавицу с орлиным носом, с
зачёсанными висками и с розою в
пудренных волосах. По всем углам
торчали фарфоровые пастушки, столовые
часы работы славного Leroy, коробочки,
рулетки, веера и разные дамские игрушки,
изобретённые в конце минувшего
столетия вместе с Монгольфьеровым
шаром и Месмеровым магнетизмом.
Германн пошёл за ширмы. За ними стояла
маленькая железная кровать; справа
находилась дверь, ведущая в кабинет;
слева, другая - в коридор. Германн её
отворил, увидел узкую, витую лестницу,
которая вела в комнату бедной
воспитанницы... Но он воротился и вошёл
в тёмный кабинет. |
Germann was restless, like a tiger, waiting
for the appointed time. At ten o'clock that evening he was already
standing in front of the countess's house. The weather was terrible: it
was windy, wet snow fell in large flakes; the lamps burned dimly; the
streets were empty. Sometimes a sledge driver passed by with his
emaciated hack, looking for a belated fare. Germann stood in one coat,
not feeling either the wind or the snow. Finally the countess's carriage
drove up. Germann saw, how the lackeys supported the hunched old
woman under the arms, wrapped in a sable coat, and how following behind
her, in a thin cloak, with her head, adorned with fresh flowers, came
her ward. The carriage doors were shut. The carriage heavily rolled
through the fresh snow. A footman shut the doors. The light through the
windows faded. Germann started to pace up and down near the deserted
house: he went up to a lamp, and glanced at his watch, - it was twenty
minutes past eleven. He remained under the lamp, his eyes fixed at the
hour hand and waited impatiently for the remaining minutes. Exactly at
half past eleven Germann stepped onto the countess's steps and entered
into a clearly lit hall. The footman was not there. Germann ran up the
stairs, opened the doors into the landing, and saw a servant sleeping
under a lamp, in an old battered chair. With a light and firm tread
Germann went passed him. The hall and drawing room were dark. A lamp
weakly lit it from the landing. Germann went into the bedroom. In front
of a shrine, filled with old icons, burned a golden lamp. The faded
upholstered chairs and sofas with down cushions, with descending gold,
stood in solemn symmetry close to a wall covered with chinese wall
paper. On a wall hung two portraits, painted in Paris by Madame Lebrun.
One of them depicted a man of about forty, ruddy and stout, with a light
green dress uniform with a star; the other - a young beauty with an
aquiline nose, and with a rose in her powdered and combed back hair. In
every corner were porcelain shepherdesses, clocks by the famous Leroy,
little boxes, roulettes, fans and various feminine play things,
acquired at the end of the last century together with a Montgolfier
balloon and a Mesmer magnet. Germann went behind the screens. Behind
them stood a small iron bed; to the right a door, leading to the study;
to the left, the other door - to the corridor. Germann opened it, and
saw the narrow, spiral staircase, which led to the room of the poor
ward... But he turned back and went into the dark study. |
Время шло медленно. Всё
было тихо. В гостиной пробило
двенадцать; по всем комнатам часы одни
за другими прозвонили двенадцать, - и
всё умолкло опять. Германн стоял,
прислонясь к холодной печке. Он был
спокоен; сердце его билось ровно, как у
человека, решившегося на что-то опасное,
но необходимое. Часы пробили первый и
второй час утра, - и он услышал дальний
стук кареты. Невольное волнение
овладело им. Карета подъехала и
остановилась. Он услышал стук
опускаемой подножки. В доме
засуетились. Люди побежали, раздались
голоса и дом осветился. В спальню
вбежали три старые горничные, и графиня,
чуть живая, вошла и опустилась в
вольтеровы кресла. Германн глядел в
щёлку: Лизавета Ивановна прошла мимо
его. Германн услышал её торопливые шаги
по ступеням лестницы. В сердце его
отозвалось нечто похожее на угрызение
совести и снова умолкло. Он окаменел. |
Time passed slowly. All was quiet. In the
drawing room a clock chimed twelve; in every room, clocks one after
another struck twelve, - and all became quiet again. Germann stood,
leaning against the cold stove. He was quiet; his heart beat evenly, as
for a man, who had decided on something dangerous, but necessary. The
clocks chimed the first and second hours of the morning, - he heard the
distant sound of a carriage. Involuntary emotion overcame him. The
carriage approached and stopped. He heard the sound of the folding steps
being lowered. There was a bustling in the house. People started to run,
voices were heard, and the house was lit up. Three old chamber maids ran
into the bedroom, and the countess, scarcely living, entered and was
lowered into the Voltaire chair. Germann looked through a crack:
Lizaveta Ivanovna passed him. Germann heard her hurried steps on the
steps of the stairs. Something called out in his heart similar to the
prickling of consciousness and fell silent again. He stood stone still. |
Графиня стала
раздеваться перед зеркалом. Откололи с
неё чепец, украшенный розами; сняли
напудренный парик с её седой и плотно
остриженной головы. Булавки дождём
сыпались около неё. Желтое платье,
шитое серебром, упало к её распухшим
ногам. Германн был свидетелем
отвратительных таинств её туалета;
наконец, графиня осталась в спальной
кофте и ночном чепце: в этом наряде,
более свойственном её старости, она
казалась менее ужасна и безобразна. |
The countess started to undress in front of
the mirror. The bonnet, decorated with roses, was removed from her. Her
powdered wig was removed from her grey and thick cropped head. Pins
rained down around her. A yellow dress, embroidered with silver, fell
down to her swollen legs. Germann was a witness to the disgusting
details of her toilet; At last the countess put on a sleeping jacket and
a night bonnet: in this attire, more fitting for her old age, she
appeared less terrible and ugly. |
Как и все старые люди
вообще, графиня страдала бессонницею.
Раздевшись, она села у окна в
вольтеровы кресла и отослала горничных.
Свечи вынесли, комната опять
осветилась одною лампадою. Графиня
сидела вся жёлтая, шевеля отвислыми
губами, качаясь направо и налево. В
мутных глазах её изображалось
совершенное отсутствие мысли; смотря
на неё, можно было бы подумать, что
качание страшной старухи происходило
не от её воли, но по действию скрытого
гальванизма. |
Like all old people in general, the countess
suffered from insomnia. Having undressed, she sat at the window in the
Voltaire chair and dismissed the maids. The candles were carried out,
and the room again was lit up by only the lamp. The sickly yellow
countess was sitting, twitching her nerveless lips, rocking to the right
and left. In her dull eyes was depicted the complete absence of thought;
looking at her, one would think, that the rocking movement of the
ghastly countess happened not from her will, but from the means of a
concealed mechanism. |
Вдруг это мёртвое лицо
изменилось неизъяснимо. Губы перестали
шевелиться, глаза оживились: перед
графинею стоял незнакомый мужчина. |
Suddenly this dead face changed inexplicably.
Her lips stopped moving, her eyes came alive: an unfamiliar person stood
in front of the countess. |
- Не пугайтесь, ради бога,
не пугайтесь! - сказал он внятным и
тихим голосом. - Я не имею намерения
вредить вам; я пришёл умолять вас об
одной милости. |
- Do not be frightened, for the sake of God,
do not be frightened! - he said with a clear and quiet voice. - I have
no intention to harm you; I have come to beg you one favour. |
Старуха молча смотрела
на него и, казалось, его не слыхала.
Германн вообразил, что она глуха, и,
наклонясь над самым её ухом, повторил
ей то же самое. Старуха молчала по
прежнему. |
The old woman silently looked at him and, it
seemed, she had not heard him. Germann imagined, that she was deaf, and,
bent down and repeated it into her ears. The countess was silent as
before. |
- Вы можете, - продолжал
Германн, - составить счастие моей жизни,
и оно ничего не будет вам стоить: я знаю,
что вы можете угадать три карты сряду... |
- You are able, - continued Germann, - to
create happiness in my life, and it will be worth nothing to you: I
know, that you are able to divine three cards in a row... |
Германн остановился.
Графиня, казалось, поняла, чего от неё
требовали; казалось, она искала слов
для своего ответа. |
Germann stopped. The countess, appeared, to
have understood, what was demanded from her; it seemed, she was seeking
words for her reply. |
- Это была шутка, -
сказала она наконец, - клянусь вам! это
была шутка! |
- It was a joke, - she said finally, - I
assure you! It was a joke! |
- Этим нечего шутить, -
возразил сердито Германн. - Вспомните
Чаплицкого, которому помогли вы
отыграться. |
- It was no joke at all, - replied Germann
angrily. - Remember Chaplitsky, whom you helped to win back his losses. |
Графиня видимо
смутилась. Черты её изобразили сильное
движение души, но она скоро впала в
прежнюю бесчувственность. |
The countess was evidently embarrassed. Her
features depicted strong agitation, but she soon fell back into her
former impassivity. |
- Можете ли вы, -
продолжал Германн, - назначить мне эти
три верные карты? |
- Can you, - continued Germann, - name to me
these three true cards? |
Графиня молчала; Германн
продолжал: |
The countess was silent; Germann continued: |
- Для кого вам беречь
вашу тайну? Для внуков? Они богаты и без
того: они же не знают и цены деньгам.
Моту не помогут ваши три карты. Кто не
умеет беречь отцовское наследство, тот
всё-таки умрёт в нищете, несмотря ни на
какие демонские усилия. Я не мот; я знаю
цену деньгам. Ваши три карты для меня не
пропадут. Ну!.. |
- For whom are you preserving your secret?
For your grandsons? They are rich enough without it: They do not know
the value of money. Your three cards will not help a spendthrift. He who
cannot protect his father's inheritance, will die in poverty, with or
without black magic. I am not a spendthrift. I know the value of money.
Your three cards will not be wasted on me. Well!... |
Он остановился и с
трепетом ожидал её ответа. Графиня
молчала; Германн стал на колени. |
He stopped and waited in anguish for her
reply. The countess was silent; Germann knelt down. |
- Если когда-нибудь, -
сказал он, - сердце ваше знало чувство
любви, если вы помните её восторги, если
вы хоть раз улыбнулись при плаче
новорожденного сына, если что-нибудь
человеческое билось когда-нибудь в
груди вашей, то умоляю вас чувствами
супруги, любовницы, матери, - всем, что
ни есть святого в жизни, - не откажите
мне в моей просьбе! - откройте мне вашу
тайну! - что вам в ней?.. Может быть, она
сопряжена с ужасным грехом, с пагубою
вечного блаженства, с дьявольским
договором... Подумайте: вы стары; жить
вам уж недолго, - я готов взять грех ваш
на свою душу. Откройте мне только вашу
тайну. Подумайте, что счастие человека
находится в ваших руках; что не только я,
но и дети мои, внуки и правнуки
благославят вашу память и будут её
чтить, как святыню... |
If there was sometime, - he said, - when your
heart knew the feeling of love, if you remember its rapture, if you have
ever smiled at the crying of a new born son, if any human feeling has
ever touched your heart, then I beg you with the feelings of a wife, a
lover, a mother, - in everything, that is sacred in life, - not to
refuse me in my request! - Reveal to me your secret! - what is it to
you? Maybe, it is bound up with a terrible sin, with the loss of eternal
bliss, with a treaty from the devil... Consider: you are old; you have
not long to live, - I am ready to take your sin on my soul. Only reveal
to me your secret. Consider, that the happiness of a person rests in
your hands; that it is not only I, but even my children, grandchildren
and great grandchildren will bless your memory and will honour it, as a
saint... |
Старуха не отвечала ни
слова. |
The countess did not reply a word. |
Германн встал. |
Germann got up. |
- Старая ведьма! - сказал
он, стиснув зубы, - так я ж заставлю тебя
отвечать... |
- Old Witch! - he said, grinding his teeth, -
I shall make you speak... |
С этим словом он вынул из
кармана пистолет. |
With these words he took out from his pocket
a pistol . |
При виде пистолета
графиня во второй раз оказала сильное
чувство. Она закивала головою и подняла
руку, как бы заслоняясь от выстрела...
Потом покатилась навзничь... и осталась
недвижима. |
At the sight of the pistol the countess for
the second time appeared greatly disturbed. She began to nod her head
and lifted her arm, as if to protect herself from a shot... Then she
rolled over backwards ... and remained immobile. |
- Перестаньте ребячиться,
- сказал Германн, взяв её руку. -
Спрашиваю в последний раз: хотите ли
назначить мне ваши три карты? - да или
нет? |
- Stop behaving like a child, Germann said,
taking her arm. - I ask you for the last time: Will you tell me your
three true cards? - Yes or no? |
Графиня не отвечала.
Германн увидел, что она умерла. |
The countess did not reply. Germann saw that
she was dead. |