Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3  Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Germann's three games of faro

 

Пиковая Дама

 The Queen of Spades

А. С. Пушкин

 A.S. Pushkin

Chapter 4

Лизавета Ивановна сидела в своей комнате, ещё в бальном своём наряде, погружённая в глубокие размышления. Приехав домой, она спешила отослать заспанную девку, нехотя предлагавшую ей свою услугу, - сказала, что разденется сама, и с трепетом вошла к себе, надеясь найти там Германна и желая не найти его. С первого взгляда она удостоверилась в его отсутствии и благодарила судьбу за препятствие, помешавшее их свиданию. Она села, не раздеваясь, и стала припоминать все обстоятельства, в такое короткое время и так далеко её завлёкшие. Не прошло и трёх недель с той поры, как она в первый раз увидела в окошко молодого человека, - и уже она была с ним в переписке, - и он успел вытребовать от неё ночное свидание! Она знала имя его потому только, что некоторые из его писем были им подписаны; никогда с ним не говорила, не слыхала его голоса, никогда о нём не слыхала... до самого сего вечера. Странное дело! В самый тот вечер, на бале, Томский, дуясь на молодую княжну Полину ***, которая, против обыкновения, кокетничала не с ним, желал отомстить, оказывая равнодушие: он позвал Лизавету Ивановну и танцевал с нею бесконечную мазурку. Во всё время шутил он над её пристрастием к инженерным офицерам, уверял, что он знает гораздо более, нежели можно было ей предполагать, и некоторые из его шуток были так удачно направлены, что Лизавета Ивановна думала несколько раз, что её тайна была ему известна. Lizaveta Ivanovna was sitting in her room, still in her ballroom finery, immersed in deep reflection. Having arrived home, she hastily sent off the sleepy maid who reluctantly offered her assistance, - saying that she would undress herself, and with trepidation went into her room, expecting to find Germann there but wishing not to find him. From the first glance she assured herself of his absence and thanked fate for the obstacle, that had hindered their meeting. She sat down, not undressing, and started to recall all the circumstances, that in such a short time had enticed her so far. Three weeks had not even passed from the time, that she for the first time saw the young man through the window, - and already she was in correspondence with him, - and he had managed to get from her a nocturnal meeting! She knew his name only because some of his letters were signed by him; she had never spoken with him, she had not heard his voice, never had heard anything about him until this very evening. What a strange business! In that very evening, at the ball, Tomsky sulking at the young Princess Pauline, who contrary to habit was flirting not with him, wanted to get even by showing his indifference: he summoned Lizaveta Ivanovna and danced with her an endless Mazurka. The whole time he joked at her partiality to engineering officers, and assured her, that he knew much more, than she was able to suspect, and several of his jokes were so aptly aimed, that Lizaveta Ivanovna thought several times, that her secret was known to him.
- От кого вы всё это знаете? - спросила она, смеясь. - From whom do you know all this? - she asked, laughing.
- От приятеля известной вам особы, - отвечал Томский, - человека очень замечательного! - From a friend of someone you know, - replied Tomsky, - a very remarkable person!
- Кто же этот замечательный человек? - Who is this remarkable person?
- Его зовут Германном. - His name is Germann.
Лизавета Ивановна не отвечала ничего, но её руки и ноги поледенели... Lizaveta Ivanovna did not say anything, but her hands and feet grew cold...
- Этот Германн, - продолжал Томский, - лицо истинно романтическое: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля. Я думаю, что на его совести по крайней мере три злодейства. Как вы побледнели!.. - This Germann, - continued Tomsky, - a truly romantic person: he has the profile of Napoleon, but the soul of Mephistopheles. I think, that on his conscience are three crimes at least. How you have become pale!..
- У меня голова болит... Что же говорил вам Германн, - или как бишь его?.. - My head aches... What did Germann tell you, - or whatever his name is?..
- Германн очень недоволен своим приятелем: он говорит, что на его месте он поступил бы совсем иначе... Я даже полагаю, что Германн сам имеет на вас виды, по крайней мере он очень неравнодушно слушает влюблённые восклицания своего приятеля. - Germann is very displeased with his friend: he says, that in his place he would have acted differently... I even consider, that Germann has views on you, at least he listens very indifferently to the love-lorn confidences of his friend.
- Да где ж он меня видел? - But where could he have seen me?
- В церкви, может быть - на гулянье!.. Бог его знает! может быть, в вашей комнате, во время вашего сна: от него станет... - In church, maybe - on a stroll!.. God knows! Maybe, in your room, while you are asleep: he is quite capable of that...
Подошедшие к ним три дамы с вопросами - oubli ou regret?- прервали разговор, который становился мучительно любопытен для Лизаветы Ивановны. Three ladies came up to them with questions - oubli ou regret? -  and interrupted the conversation, which had become tormentingly intriguing for Lizaveta Ivanovna.
Дама, выбранная Томским, была сама княжна ***. Она успела с ним изъясниться, обежав лишний круг и лишний раз повертевшись перед своим стулом. - Томский, возвратясь на своё место, уже не думал ни о Германне, ни о Лизавете Ивановне. Она непременно хотела возобновить прерванный разговор; но мазурка кончилась, и вскоре после старая графиня уехала. The lady, chosen by Tomsky, was the Princess ***.  She managed to explain herself to him, and having run around to an extra circle and an extra time turned in front of her chair. Tomsky, returning to his place, was not thinking about either Germann or Lizaveta Ivanovna. She wanted without fail to return to their former conversation; but the mazurka ended, and soon after the old countess left.
Слова Томского были ни что иное, как мазурочная болтовня, но они глубоко заронились в душу молодой мечтательницы. Портрет, набросанный Томским, сходствовал с изображением, составленным ею самою, и, благодаря новейшим романам, это уже пошлое лицо пугало и пленяло её воображение. Она сидела, сложа крестом голые руки, наклонив на открытую грудь голову, ещё убранную цветами... Вдруг дверь отворилась, и Германн вошёл. Она затрепетала... Tomsky's words were no more than mazurka chatter, but they deeply penetrated into the soul of the young dreamer. The portrait, sketched by Tomsky, resembled the picture, which she had formed, and, thanks to new novels, this vulgar face had already frightened and captivated her imagination. She was sitting, her bare arms folded, her head bowed down to her open bosom, and still adorned with flowers... Suddenly the door opened, and Germann came in. She trembled.
- Где же вы были? - спросила она испуганным шёпотом. - Where have you been? - She asked in a frightened whisper.
- В спальне у старой графини, - отвечал Германн, - я сейчас от неё. Графиня умерла. - In the countess's bedroom, - Germann replied, - I have just come from there. The countess is dead.
- Боже мой!.. что вы говорите?.. - My God!.. What are you saying?..
- И кажется, - продолжал Германн, - я причиною её смерти. - It appears, - continued Germann, - I am the cause of her death.
Лизавета Ивановна взглянула на него и слова Томского раздались у неё в душе: у этого человека по крайней мере три злодейства на душе! Германн сел на окошко подле неё и всё рассказал. Lizaveta Ivanovna glanced at him and Tomsky's words struck at her heart: this man has at least three crimes on his conscience! Germann sat down on the window-sill beside her and told her everything.
Лизавета Ивановна выслушала его с ужасом. Итак, эти страстные письма, эти пламенные требования, это дерзкое, упорное преследование, всё это было не любовь! Деньги, - вот чего алкала его душа! Не она могла утолить его желания и осчастливить его! Бедная воспитанница была не что иное, как слепая помощница разбойника, убийцы старой её благодетельницы!.. Горько заплакала она в позднем, мучительном своём раскаянии. Германн смотрел на неё молча: сердце его также терзалось, но ни слёзы бедной девушки, ни удивительная прелесть её горести не тревожили суровой души его. Он не чувствовал угрызения совести при мысли о мертвой старухе. Одно его ужасало: невозвратная потеря тайны, от которой ожидал обогащения. Lizaveta Ivanovna listened to him with horror. So, these passionate letters, these ardent demands, this daring, the persistent pursuits, all this was not for love! Money, - that is what his soul craved. She was not able to satisfy his wishes and make him happy! The poor ward was nothing more than a blind helper of a robber, of the murderer of the countess her benefactress!..She cried bitterly, tormented by remorse. Germann silently looked at her: his heart was also tormented, but neither the tears of the poor girl, or the suprising charm of her grief disturbed his stern soul. He did not feel any gnawing conscience through thoughts about the dead old woman. One thing horrfied him: the irretrievable loss of the secret, from which riches awaited.
- Вы чудовище! - сказала наконец Лизавета Ивановна. - You are a monster! - Lizaveta Ivavnona finally said.
- Я не хотел её смерти, - отвечал Германн, - пистолет мой не заряжен. - I did not want her death, - Germann replied, - my pistol was not loaded.
Они замолчали. They fell silent.
Утро наступало. Лизавета Ивановна погасила догорающую свечу: бледный свет озарил её комнату. Она отёрла заплаканные глаза и подняла их на Германна: он сидел на окошке, сложа руки и грозно нахмурясь. В этом положении удивительно напоминал он портрет Наполеона. Это сходство поразило даже Лизавету Ивановну. The morning was breaking. Lizaveta Ivavnona extinguished the burnt out candle: a pale light illuminated her room. She wiped dry her tearful eyes and raised them to Germann's: he was sitting at the window, arms folded and frowned sternly. In this position he surpisingly resembled a portrait of Napoleon. This resemblance struck even Lizaveta Ivavnona.
- Как вам выйти из дому? - сказала наконец Лизавета Ивановна. - Я думала провести вас по потаённой лестнице, но надобно идти мимо спальни, а я боюсь. - How will you leave the house? - Lizaveta Ivavnona finally said. - I was thinking to lead you down a secret staircase, but it is necessary to go past the bedroom, and I am afraid.
- Расскажите мне, как найти эту потаённую лестницу; я выйду. - Tell me, how to find this secret staircase; I shall go.
Лизавета Ивановна встала, вынула из комода ключ, вручила его Германну и дала ему подробное наставление. Германн пожал её холодную безответную руку, поцеловал её наклоненную голову и вышел. Lizaveta Ivavnona got up, took a key out of a cupboard, handed over it to Germann and gave him detailed instructions. Germann pressed her cold unresponsive hand, kissed her bowed head and left.
Он спустился вниз по витой лестнице и вошёл опять в спальню графини. Мёртвая старуха сидела окаменев; лицо её выражало глубокое спокойствие. Германн остановился перед нею, долго смотрел не неё, как бы желая удостовериться в ужасной истине; наконец вошёл в кабинет, ощупал за обоями дверь и стал сходить по тёмной лестнице, волнуемый странными чувствованиями. По этой самой лестнице, думал он, может быть, лет шестьдесят назад, в эту самую спальню, в такой же час, в шитом кафтане, причёсанный a l'oiseau royal, прижимая к сердцу треугольную шляпу, прокрадывался молодой счастливец, давно уже истлевший в могиле, а сердце престарелой его любовницы сегодня перестало биться... He descended down the winding staircase and again went into the bedroom of the countess. The dead old woman sat stone still; her face expressed deep tranquility. Germann stopped in front of her, looked at her for a long time, as if wishing to ascertain himself of the terrible truth; he finally went into the office, fumbled for the wallpapered door and started to go down the dark staircase, disturbed by strange feelings. On this very staircase, he thought, maybe, sixty years ago, to this bedroom, at such an hour, in an embroidered coat, hair combed a l'oiseau royal, clasping his three cornered hat to his heart, crept a young lucky man, already for a long time decaying in a grave, and the heart of his aged lover today has given up beating... 
Под лестницею Германн нашёл дверь, которую отпер тем же ключом, и очутился в сквозном коридоре, выведшем его на улицу. At the bottom of the staircase Germann found a door, which he unlocked with the key, and found himself in a corridor, leading him out on to the street.

Next chapter

Learn Russian at the University of Westminster in London

    Home