Две неподвижные идеи не
могут вместе существовать в
нравственно природе, так же, как два
тела не могут в физическом мире
занимать одно и то же место. Тройка,
семёрка, туз - скоро заслонили в
воображении Германна образ мёртвой
старухи. Тройка, семёрка, туз - не
выходили из его головы и шевелились на
его губах. Увидев молодую девушку, он
говорил: "Как она стройна!.. Настоящая
тройка червонная". У него спрашивали:
"который час", он отвечал: "без
пяти минут семёрка". Всякий пузатый
мужчина напоминал ему туза. Тройка,
семёрка, туз - преследовали его во сне,
принимая все возможные виды: тройка
цвела перед ним в образе пышного
грандифлора, семёрка представлялась
готическими воротами, туз огромным
пауком. Все мысли его слились в одну, -
воспользоваться тайной, которая дорого
ему стоила. Он стал думать об отставке и
о путешествии. Он хотел в открытых
игрецких домах Парижа вынудить клад у
очарованной фортуны. Случай избавил
его от хлопот. |
Two fixed ideas are not able to exist
together in the spiritual world, just as two bodies in the physical
world are not not able to occupy the same space. The three, seven and
ace soon obscured the image of the dead old woman in the imagination of
Germann. The three, seven and ace - they did not leave his head or move
from his lips. On seeing a young woman, he would say: "How elegant
she is!... Just like the three of hearts". If he was asked:
"what is the time", he would reply: "five minutes to
seven". Each fat bellied man reminded him of the ace. The three,
seven and ace pursued him in his sleep, taking all possible forms. The
three bloomed in front of him in the image of a magnificent big flower,
the seven appeared as a Gothic archway, the ace as a huge spider. All
his thoughts united on one thing, - to take advantage of the secret
which had cost him so dearly. He started to think about retirement and
travel. He wanted in the public gaming houses of Paris to extort his
treasure from enchanted fortune. Chance delivered him from his
troubles. |
В Москве составилось
общество богатых игроков, под
председательством славного
Чекалинского, проведшего весь век за
картами и нажившего некогда миллионы,
выигрывая векселя и проигрывая чистые
деньги. Долговременная опытность
заслужила ему доверенность товарищей,
а открытый дом, славный повар,
ласковость и весёлость приобрели
уважение публики. Он приехал в
Петербург. Молодёжь к нему нахлынула,
забывая балы для карт и предпочитая
соблазны фараона обольщениям
волокитства. Нарумов привёз к нему
Германна. |
In Moscow, a society of wealthy players was
formed, under the chairmanship of the famous Chekalinsky, who had played
cards all his life and had acquired millions at one time, winning
promisory notes and losing real money. His lengthy experience earned him
the trust of his friends, and an open house, a good cook, amiability and
merriment earned him the respect of the public. He arrived in St
Petersburg. Young men rushed to him, forgetting balls for cards and
preferring the temptations of faro to the seductions of chasing women.
Narumov brought Germann to him. |
Они прошли ряд
великолепных комнат, наполненных
учтивыми официантами. Несколько
генералов и тайных советников играли в
вист; молодые люди сидели, развалясь на
штофных диванах, ели мороженое и курили
трубки. В гостиной за длинным столом,
около которого теснилось человек
двадцать игроков, сидел хозяин и метал
банк. Он был человек лет шестидесяти,
самой почтенной наружности; голова
покрыта была серебряной сединою;
полное и свежее лицо изображало
добродушие; глаза блистали, оживлённые
всегдашнею улыбкою. Нарумов представил
ему Германна. Чекалинский дружески
пожал ему руку, просил не церемониться
и продолжал метать. |
They passed through a row of sumptuous rooms,
full of polite attentive foot-men. Several generals and privy
councillors were playing whist; young people were sitting, sprawled on
damask covered sofas, eating ice-cream and smoking pipes. In the drawing
room at a long table, around which crowded twenty players, sat the host
who kept the bank. He was a man of about sixty, of the most venerable
appearance; his head was covered with silvery hair; good nature was
depicted in his full and fresh face; his eyes shone, animated by a
constant smile. Narumov introduced Germann to him. Chekalinsky shook his
hand in a friendly manner, and asked him not to stand on ceremony, and
continued to keep the bank. |
Талья длилась долго. На
столе стояло более тридцати карт.
Чекалинский останавливался после
каждой прокладки, чтобы дать играющим
время распорядиться, записывал
проигрыш, учтиво вслушивался в их
требования, ещё учтивее отгибал лишний
угол, загибаемый рассеянною рукою.
Наконец талья кончилась. Чекалинский
стасовал карты и приготовился метать
другую. |
The deal lasted a long time. There were more
than thirty cards on the table. Chekalinsky paused after each deal, so
as to give the players time to give orders, to settle their losses, to
deferentially listen to their demands, and still more attentively to
straighten out a corner, which had been turned down absent mindedly.
Finally the deal ended. Chekalinsky shuffled the cards and prepared to
deal another. |
- Позвольте поставить
карту, - сказал Германн, протягивая руку
из-за толстого господина, тут же
понтировавшего. Чекалинский улыбнулся
и поклонился, молча, в знак покорного
согласия. Нарумов, смеясь поздравил
Германна с разрешением
долговременного поста и пожелал ему
счастливого начала. |
- Permit me to put down a card, - Germann
said, stretching out his hand from behind a fat gentleman, so as to
stake against the bank. Chekalinsky smiled and bowed, silently, in a
sign of humble agreement. Narumov, laughingly congratulated Germann on
the breaking of his long fast and wished him beginner's luck. |
- Идёт! - сказал Германн,
надписав мелом куш над своей картою. |
- Commence! - Germann said, having written
down with chalk the stake on his card. |
- Сколько-с? - спросил,
прищуриваясь, банкомёт, - извините-с, я
не разгляжу. |
- How much? - asked the banker frowning, -
excuse me, I cannot make it out. |
- Сорок семь тысяч, -
отвечал Германн. |
- Forty seven thousand, - replied Germann. |
При этих словах все
головы обратились мгновенно, и все
глаза устремились на Германна. - Он с
ума сошёл! - подумал Нарумов. |
At these words all heads turned instantly,
and all eyes stared at Germann. - He has gone mad! - thought Narumov. |
- Позвольте заметить вам,
- сказал Чекалинский с неизменной своею
улыбкою, - что игра ваша сильна: никто
более двухсот семидесяти пяти семпелем
здесь ещё не ставил. |
- Permit me to remark to you, - said
Chekalinsky, his smile unfailing, - that your stake is high: nobody has
yet staked more than two hundred and seventy five on a single stake
here. |
- Что ж? - возразил
Германн, - бьёте вы мою карту или нет? |
- So? - replied Germann, - will you take my
card or not? |
Чекалинский поклонился
с видом того же смиренного согласия. |
Chekalinsky bowed with an air of humble
acceptance. |
- Я хотел только вам
доложить, - сказал он, - что, будучи
удостоен доверенности товарищей, я не
могу метать иначе, как на чистые деньги.
С моей стороны я конечно уверен, что
довольно вашего слова, но для порядка
игры и счетов прошу вас поставить
деньги на карту. |
- I only wanted to announce to you, - he
said, - that, being in the trust of my friends, I am not able to bank
other than on pure money. On my part, I am of course assured that your
word is sufficient, but for the propriety of the game and accounts I
must ask you to place your money on the card. |
Германн вынул из карман
банковый билет и подал его
Чекалинскому, который, бегло посмотрев
его, положил на Германнову карту. |
Germann took from his pocket a bank note and
gave it to Chekalinsky, who cursorily glanced at it, and placed it on
Germann's card. |
Он стал метать. Направо
легла девятка, налево тройка. |
He started to deal. On the right lay a nine,
on the left a three. |
- Выиграла! - сказал
Германн, показывая свою карту. |
- It has won! - Germann said, showing his
card. |
Между игроками поднялся
шёпот. Чекалинский нахмурился, но
улыбка тотчас возвратилась на его лицо. |
Among the players rose a murmur. Chekalinsky
frowned, but a smile immediately returned to his face. |
- Изволите получить? -
спросил он Германна. |
- Do you wish to receive payment? - he asked
of Germann. |
- Сделайте одолжение. |
- Please be so kind. |
Чекалинский вынул из
кармана несколько банковых билетов и
тотчас расчёлся. Германн принял свои
деньги и отошёл от стола. Нарумов не мог
опомниться. Германн выпил стакан
лимонаду и отправился домой. |
Chekalinsky took from his pocket several bank
notes and immediately settled the account. Germann took his money and
got up from the table. Narumov was not able to come to his senses.
Germann drank a glass of lemonade and set out for home. |
На другой день вечером
он опять явился у Чекалинского. Хозяин
метал. Германн подошёл к столу; понтеры
тотчас дали ему место. Чекалинский
ласково ему поклонился. |
On another day in the evening he again
appeared at Chekalinsky's. The host kept the bank. Germann went up to
the table; the punters immediately gave him a place. Chekalinsky
affectionately bowed to him. |
Германн дождался новой
тальи, оставил карту, положив на неё
свои сорок семь тысяч и вчерашний
выигрыш. |
Germann waited for a new deal, placed a card,
and put down on it forty seven thousand and yesterday's winnings. |
Чекалинский стал метать.
Валет выпал направо, семёрка налево. |
Chekalinsky started to deal. The Jack fell on
the right, the seven on the left. |
Германн открыл семёрку. |
Germann revealed a seven. |
Все ахнули. Чекалинский
видимо смутился. Он отсчитал девяносто
четыре тысячи и передал Германну.
Германн принял их с хладнокровием и в
ту же минуту удалился. |
Everybody exclaimed. Chekalinsky was visibly
dazed. He counted out ninety four thousand and gave it to Germann.
Germann took it with composure and at that moment retired. |
В следующий вечер
Германн явился опять у стола. Все его
ожидали. Генералы и тайные советники
оставили свой вист, чтоб видеть игру,
столь необыкновенную. Молодые офицеры
соскочили с диванов; все официанты
собрались в гостиной. Все обступили
Германна. Прочие игроки не поставили
своих карт, с нетерпением ожидая, чем он
кончит. Германн стоял у стола, готовясь
один понтировать противу бледного, но
всё улыбающегося Чекалинского. Каждый
распечатал колоду карт. Чекалинский
стасовал. Германн снял и поставил свою
карту, покрыв её кипой банковых билетов.
Это похоже было на поединок. Глубокое
молчание царствовало кругом. |
The following evening Germann again appeared
at the table. Everybody was waiting for him. The generals and privvy
councillors stopped their whist, so as to see the remarkable game. Young
officers lept out of the sofas; all the foot-men gathered in the drawing
room. Everybody crowded around Germann. Other players did not lay down
their cards, with eagerness awaiting how it would end. Germann stood at
the table, preparing himself to punt alone against the pale, but ever
smiling Chekalinsky. Each unsealed a pack of cards. Chekalinsky
shuffled. Germann took his card and laid it down, covering it with a
pile of bank notes. It was similar to a duel. Deep silence reigned
around. |
Чекалинский стал метать,
руки его тряслись. Направо легла дама,
налево туз. |
Chekalinsky started to deal, his hands
trembled. On the right lay a queen, on the left an ace. |
- Туз выиграл! - сказал
Германн и открыл свою карту. |
- The ace has won! - said Germann and
revealed his card. |
- Дама ваша убита, -
сказал ласково Чекалинский. |
- Your queen is beaten, - said Chekalinsky
affably. |
Германн вздрогнул: в
самом деле, вместо туза у него стояла
пиковая дама. Он не верил своим глазам,
не понимая, как мог он обдёрнуться. |
Germann shuddered: indeed, instead of the ace
lay the queen of spades. He could not believe his eyes, not
understanding, how he had been able to pull out the wrong card. |
В эту минуту ему
показалось, что пиковая дама
прищурилась и усмехнулась.
Необыкновенное сходство поразило его... |
At that moment it appeared to him, that the
queen of spades winked and laughed. The extraordinary resemblance struck
him... |
- Старуха! - закричал он в
ужасе. |
- The old woman! - he cried in terror. |
Чекалинский потянул к
себе проигранные билеты. Германн стоял
неподвижно. Когда отошёл он от стола,
поднялся шумный говор. - Славно
спонтировал! - говорили игроки. -
Чекалинский снова стасовал карты: игра
пошла своим чередом. |
Chekalinsky pulled the losing notes towards
himself. Germann stood motionless. When he had left the table, there
rose a loud commotion. - Excellently punted! - the players said. -
Chekalinsky shuffled the cards anew: the play continued in its normal
way. |
Заключение
|
Conclusion
|
Германн сошёл с ума. Он
сидит в Обуховской больнице в 17-м
нумере, не отвечает ни на какие вопросы
и бормочет необыкновенно скоро: "Тройка,
семёрка, туз! Тройка, семёрка, дама!.." |
Germann went mad. He is sitting in the
Obuhovsky hospital in room 17, he does not reply to any questions and
mumbles unusually quickly: "Three, seven, ace! Three, seven,
queen!.." |
Лизавета Ивановна вышла
замуж за очень любезного молодого
человека; он где-то служит и имеет
порядочное состояние: он сын бывшего
управителя у старой графини. У Лизаветы
Ивановны воспитывается бедная
родственница. |
Lizaveta Ivanovna married a very kind young
man; he works as a government servant somewhere and has a decent means:
He is the son of the former bailiff to the old countess. At Lizaveta
Ivanovna's, a poor relative is being brought up. |
Томский произведён в
ротмистры и женится на княжне Полине. |
Tomsky was promoted to a captain and is
married to Princess Pauline. |